I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link



















Original text

Filmregisseur A. Konchalovsky zei in een van zijn interviews: "Ik ben uiteraard nog steeds een zeer Russisch persoon, aangezien ik niet volgens de wet leef, maar volgens concepten..." Dit is waarschijnlijk de gedachte Om het te begrijpen moeten er een aantal kanttekeningen worden geplaatst bij de term ‘concepten’, omdat de meeste mensen een uitgesproken karakter hebben van betrokkenheid bij een bepaalde criminele omgeving. Dat wil zeggen, de “concepten” zijn die van gopniks en bandieten. En, om zo te zeggen, normale mensen hebben een wet. Maar je moet toegeven dat regisseur A. Konchalovsky op de een of andere manier weinig gelijkenis vertoont met een gopnik en een bandiet. Dus wat is dit: “concepten”? Er bestaat een Engels woord “intelligentie”. In de regel wordt het in het Russisch vertaald, zoals ze zeggen, "frontaal": intelligentie. Hoewel dit strikt genomen geen vertaling is, maar een transcriptie. Er was een woord in het Latijn geschreven, we schreven hetzelfde woord in het Cyrillisch en kregen 'intelligentie' in plaats van 'intelligentie'. Is dit een vertaling? Nou, het is hetzelfde als 'sandwich' zeggen in plaats van 'boterbrot'. Dit is geen vertaling. De vertaling is: boterbrot is brood en boter. Dat wil zeggen dat een vertaling uit een vreemde taal de essentie van het onderwerp moet weerspiegelen, en niet alleen de definitie moet transcriberen. Dit kenmerk van de vertaling van het woord 'intelligentie' wordt geassocieerd met een reeks grappige vervalsingen, zoals het uiterlijk van het woord. term ‘emotionele intelligentie’ in de poppsychologie. Er komen hele boeken uit waarin deze zogenaamd bestaande emotionele intelligentie tot in detail wordt beschreven... Van ‘emotionele intelligentie’ bestaat uiteraard geen sprake: om de reden die hieronder wordt besproken. Maar de mythe is hardnekkig. En de reden is simpelweg de nalatigheid van de vertalers... Het woord ‘intelligentie’ in het Russisch wordt het meest correct vertaald als ‘het vermogen om te begrijpen’. Ja, het is een beetje ingewikkeld. Het zou iets eenvoudiger kunnen zijn, als 'begrip': hoewel de eerste optie de inhoud nauwkeuriger weergeeft, of als 'concepten'. Ja, ja: wat in het Engels wordt aangeduid als 'intelligentie', heeft in het Russisch de meest nabije analogie - “concepten” In dezelfde zin: bro, heb jij het vermogen om te begrijpen? Begrijp je wat het punt is? Leef jij volgens concepten?..Nou, Gopniks, dat zeggen ze?..Dat wil zeggen, de zogenaamde. ‘Emotionele intelligentie’ is uiteraard geen ‘emotionele intelligentie’. Intelligentie kan alleen rationeel zijn: er is geen ander. Emotionele intelligentie is het vermogen om de emoties van anderen te begrijpen. Dat wil zeggen, de aanwezigheid van een concept op dit gebied... Begrijp je, broer, wat ik nu voel? Heeft u het idee dat het tijd is om de achterkant aan te zetten? Of bestaat zo'n concept niet? Een andere algemeen bekende term in het Russisch is afgeleid van de term 'intelligentie': 'intelligentsia'. Of ‘intellectueel’. Wie is een intellectueel, en wat is de intelligentsia? Hoe vreemd het ook mag lijken voor de onvoorbereide geest, een intellectueel is degene die concepten heeft. En ernaar leven. In staat tot begrip. Dat wil zeggen, ja, je vergiste je niet: iemand die volgens concepten leeft, is geen gopnik, maar een intellectueel. En een groep mensen die in staat is om concepten te begrijpen en ernaar te leven, is geen criminele brigade, en geen bende, maar een intelligentsia. Maar alle anderen die niet over het kwalitatieve vermogen beschikken om de ware inhoud van wat is te begrijpen en te beseffen wat er om hen heen gebeurt, en wat ze zelf doen, ze leven niet volgens concepten. Ze leven volgens de wet. Eigenlijk is de wet een geheel van regels voor degenen voor wie het vermogen om adequaat te begrijpen nog steeds een onbereikbare luxe is. Begrijpen vergt immers inspanning. Begrip veronderstelt dat elke keer en elke situatie opnieuw moet worden beoordeeld: rekening houdend met de veranderende context, omstandigheden, deelnemers... Het weigeren van de gebruikelijke stereotypen, het lezen van de tweede, derde enzovoort semantische reeks van wat er gebeurt... Kijk naar de situatie, om zo te zeggen, vanuit vogelperspectief, en niet vanuit het perspectief van een varken dat een eikel vond... Maar met de wet is het veel eenvoudiger: geopend - gelezen - vervuld Op een bepaalde manier bestond er een eigenaardig concept van “kon”. Ze bedoelden hetzelfde als de term ‘intelligentie’ en het woord ‘concepten’: het vermogen om te begrijpen. Inclusief, tot begrip zonder directe uitleg... Nou ja, en dienovereenkomstig leefden ze volgens de regels. En niet volgens de wet, dat wil zeggen, ze leefden zonder...